This is the first letter of Henry VIII to Anne Boleyn in the Vatican collections.
I have transcribed the text of the letter from the original manuscript; the text below contains only minimal modernization, such as "moi" for "moy", and
addition of accents, for ease to the modern reader. Under the transcription follows a straightforward translation of the same. —AJ
|
Henry VIII. to Anne Boleyn.
[ 1527? ]
Ma maîtresse et amie;— moi et mon cœur ses mettent en vos mains,
vous suppliant les avoir pour recommander à votre bonne grace, et que
par absence votre affection ne leur soit diminué. Car pour augmenter
leur peine, ce serait grand pitié, car l'absence leur fait assez, et
plus que jamais je n'eusse pensé, en nous faisant rementevoir un point
d'astronomie, qui est tel: tant plus longs que les jours1 sont,
tant plus éloigné est le soleil, et nonobstant plus fervent: aussi
fait-il de notre amour; car par absence nous sommes éloignes, et néanmoins il garde
sa ferveur, au moins de notre côtè. Ayant en espoir la pareille du votre,
vous assurant que de ma part l'ennui d'absence déjà m'est trop
grande, et quand je pense à l'augmentation de celui que par force faut[-il]
que je souffre, il m'est presque intolérable, s'il n'étoit le ferme
espoir que j'ai de votre indissoluble affection vers moi; et pour le vous
rementevoir aucune fois cela, et voyant que personnellement [je] ne puis
être en votre présence, chose la plus approchante à cela
qui m'est possible au present, je vous envoie, c'est à dire, ma picture
mise en bracelet, à toute la devise que vous déjà savez,
me souhaitant en leur place, quant il vous plairoit.
C'est de la main de
Votre loyal serviteur et ami,
H.R.
Notes:
1. MS reads "juors"; typo for "jours."
Translation.
My mistress and friend;— I and my heart put ourselves into your hands,
begging you to have them to recommend us to your favor, and that, by absence, your affection
should not be diminished. For to increase your pain would be a great pity, for absence
alone causes enough, and more than I ever could have thought, making us remember
a point of astronomy, which is this; that the longer the days are, the more distant is the
sun, though burning more hotly: it is the same with our love, for by absence we are
more distant, and yet it keeps its fervor all the same, at least on our side. Being in the hope
that it is similar on your part, be assured that, for my part, the misery of absence is
already too great, and when I think of the increase of that, which I must, perforce,
suffer, it would be to me nearly intolerable, were it not for the firm hope I have of your
unshakable affection towards me; and to remind you of it sometimes, and seeing how
I cannot, in person, be in your presence, I send you the closest thing possible,
that is to say, my picture set in a bracelet, with the whole motto which you already know,
wishing myself in their place, when it shall please you.
This from the hand of
Your servant and friend,
H.R.
|